功守道


ジャック・マーが見上げた先には「山派 (華山派。武俠小説に出てくる拳法の名門)」と書かれた看板が。


邂逅するジャック・マー。


X-MEN的な細胞に静電気が走るCG。


倉庫かどこか。バスケットボールをしているトニー・ジャー。ジャッキー・ヒョンへパスすると彼はダンクシュートを決める。そのボールを再び取ったトニーは肘打ちでウー・ジンへ打つと、かれはそれを片手で受け止め指先で回す。それをビデオゲームをしていたナターシャ・リュー・ボルディッゾが裏拳ではじくと、その先にいたゾウ・シミンが片手で受けとめてジャブでリフティングした後右フックで飛ばす。


そのボールを右パンチで貫いた男、それがジャック・マーだった!!


テロップ: Feng Wu tang


VS トニー・ジャー (ムエタイ)


金的


VS ゾウ・シミン (ボクシング)


脚を決められてタップ


アップをはじめるジャッキー・ヒョン


蒙牛乳業の看板


缶ジュースを飲むマー


ジャック

Are you done?

「終わった?」

You still want to fight?

「闘う気ある?」


VS ジャック・マー


止めて入るナターシャ・リュー・ボルディッゾ


VS ナターシャ・リュー・ボルディッゾ


ジャック

I don’t hit women.

「わしは女は殴らん」


背中を向けたらナターシャのヤクザキックが炸裂。


腕を決めたところにウー・ジンが割って入る。


ナターシャ

My husband kills no one without a title.

「ウチの旦那、馬の骨レベルは殺さない主義だよ」


ウー

Go away.

「下がってろ」

I don’t care who you are.

「貴方が誰であろうが関係ないが」

No one can every fight.

「負け知らずのやつなどいない」

After our fight, You will know who is the loser.

「この闘いのあと、あなたはだれが負けたのか思い知ることになる」


VS ウー・ジン


ジャック

One that has a sense of justice fears nothing.

「そんな脅しは恐るに足りんよ」


ウー

What dose that mean?

「つまり?」


マー

even Kung Fu fighters fear blades.

「まぁ中にはビビるやつもいるがね」


追いつめられたウー


マー

Come on.

「来たまえ」


Come on.

「さあ」


礼を交わし、お互いを認める。


その場を去るジャック


雪みたいなの


タイトル


チャラ女

He is so cool.

彼カッコE!!

Handsome guy

イケメンさーん

He is really handsome.

「彼マジイケメンー」

Who is this?

「誰よ?」

Prince charming

「イケメン王子よぉ」

So cool

「カッコええわぁん」

 Prince charming

「イケメン王子ぃー」


チヤホヤされるジャックに業を煮やして出てくる朝青龍


VS 朝青龍 (相撲)


ジャック

Wait

「まった」


Have you eaten anything? 

「食事前?」


Yes

「はい」


Then I apologize.

「それは申し訳なかった」


一礼するふたり


雪みたいなのがふわふわするカット


Yang fang Chi

芳池


ドニー・イェン

Want a fight?

「闘いたいのですか?」


ジャック

Yes

「はい」


ジェット・リー

Get the hell outta here.

「もうあっち行って」

It’s not a good time.

「今は駄目」

Master is washing his feet now.

「師匠は今脚を洗ってらっしゃる」


ドニー

As Kung Fu masters, we have a traditional way to wash our feet. 

「カンフーの達人であれば、己が足を洗うのは作法」

Vaccaria,Salvia, Peony, Herba Lycopi, Achyranthis bidentatae, angelica, rhubarb, Ligusticum wallichii

「用いるのは道灌草、サルビア、牡丹、鵯花、イノコヅチ、セイヨウトウキ、ルバーブ、川芎」

The water temperature can not exceed 42 celsius degrees.

「湯加減は42度を超えてはならず」

Now it is perfect.

「今これに至る」

Wait for me.

「しばしお待ちを」


ジャック

I will.

「ええ」


ドニー

I have a bad habit.

「私には悪癖がありましてね」

I have been practicing Kung Fu since I was young.

「若い頃にカンフーを始めて以来のものなのですが」

I used to only of thee kicks a day. 

「いつも日に蹴りを三発しかやらず」

The I would have to wash feet.

「そして脚を洗っていた」

I have never washed my feet the second time in the same day.

「日に二度足を洗うことは無い」


ジャック

Three kicks is enough.

「三発蹴れば充分ですよ」


薬草を湯に撒くドニー。水面下ではDr.フィッシュのようなCGウーパールーパーが薬草をつつく


VS ドニー・イェン (詠春拳)


倒れたジャックに向かうドニー


ジャック

Hey

「ちょっと」

Three kicks

「蹴り三発」

and a half.

「…と半分使ったね」


二度目の足湯に浸かるドニー


ジャック

Have you eaten?

「ごはん前だった?」

I’m sorry.

「すまないすまない」

I apoligize.

「お詫びするよ」


ジャックが足湯に脚をつけると、水面が真っ黒になる


ジャック

That’s reasonable for a Kung Fu Master to wash their feet, right?

「脚を洗うことがカンフーマスターの理(ことはり)なんだよね?」


謎の巻物を見つけるジャック


ジェット・リー

Just leave my friend.

「あなたもう帰って」

Look at your nasty feet.
「キッタない脚して」

You contamintated the water,

「お湯は汚すわ」

and made all these footprints.

「足跡はつけるわ」


ジャック

You keep on your work.

「きみも仕事に戻りたまえ」

I can help myself.

「わたしは自分で出来るから」


ジェット

My master’s master told me to guard here.

「私の大師匠から”これを守れ”って言われてるもんでして」

You are the first one who get here in 18 years.

「これを取りに来た人はこの18年で初めてだよ」

You are good, but you should leave.

「あなたなかなかのやり手だけど、お帰んなさい」

Left foot

「左足」

Right foot

「右足」


VS ジェット・リー (少林拳)


ジェット

You can pull

「引っ張って」

Pull harder

「ガッと引っ張って」

pull, pull

「引っ張って引っ張って」


砂地に落ちるジャック


ジェット

I told you to not come here.

「来るなと言ったでしょ」


ジャック

You not righteous.

「間違ってる」

You cheated.

「きみはズルをした」


ジェット

The fight already finished.

「もう決着は着いたよ」

Don’t care about the start and end.

「経緯はどうでもいいでしょ」


再び構えるジャックにあきれ顔のジェット


Is this what you want?

「何が欲しいんだ?」


ジャック

Have you eaten?

「メシ食ったか?」


- フラッシュバック終わって -


ジャック

I’m sorry, I’m sorry.

「すまないすまない」

b…bro

「き…兄弟」

I’m sorry, I’m sorry.

「本当に申し訳なかった」


警官

Who’s your bro? Call me sir.

「誰が兄弟だ? “お巡りさん”と呼べ」


ジャック

I’m sorry sir.

「お巡りさんすいませんでした」

I apologize

「このとおりです」

I’m so sorry, I really am.

「悪気があってやった訳じゃないんです」


警官たち

Now you know you are sorry, Weren’t you so tough?

「悪いと思ってんなら何でこんな真似したんだ?」

Who is fighting there?

「誰とやりたかったんだ?」

Whom are you trying to defeat here? Old man.

「誰をブチのめしたかったんだ? じいさんよ」


ジャック

I… em…

「わたしは… その…」


警官

It’s not

「タダモンじゃねぇな」

World shifting, Light body Kung Fu?

「世界ライト級カンフーだろ?」


ジャック

I really didn’t see it after “Hua Shan” follows “police station”

「実は”山派”のあとを見落としてまして…”派出所”だとは…」


山派出所”


警官たち

You

「貴様ー」


警官の上司が止めて。


上司

Be civilized.

「コンプライアンス遵守だ (赦す)」


ジャックのオヨヨという顔で止め絵。


エンドクレジットとジャックの太極拳演舞